QUELQUES PROVERBES ET CIRCONLOCUTIONS BUDU AVEC LEURS TRADUCTIONS
1. Abhua aakumo tʉkʉ mesu kʉ 'ʉkʉʉ
Le babouin ne craint que la face d'un adulte
2. Mesu kambakasɨka tʉma
Les yeux ne refusent pas d'être envoyés
3. Baakwa nʉ gue kapɨnɨ
On terrasse un homme deux fois
4. Bambakaditiso ɨpɛpɛmbɛ akʉ ʉkakaʉ nʉ tɛlɛ
On ne fait pas monter un escargot sur un stique par contrainte
5. Ɨpɛmbɛ nga yambʉkʉ nʉ mata
Cet escargot n'a pas de plumes
6. Bambakasa ʉbɨɨ nʉ atɔ nʉ anʉ
On ne vieillit pas avec son père et sa mère
7. Bambaka jiso 'ʉkʉʉ bʉmʉ
On ne descend pas un vieux brutalement
8. Wʉndanda 'ʉkʉʉ
Tu as porté un vieux
9. Moi ambɨa ndɨa akʉ ingyo yɨ gue
La femme connaît formuler les complaintes à la mort de son mari
10. Bambaka isio gwakɔmɔ yajʉkʉmbɨa akʉ ʉpɨa nʉ tɛlɛ
On ne retire pas pour un autre un lézard affreux qui est dans un trou
11. Umbombi wugbolo umio
Un fruit (genre de coeur de boeuf) tombe sur sa racine
12. Bopi bʉ mwana, bamba nabɔ angʉtʉ
On se sert de l'arc de l'enfant pour déterrer les patates douces
13. Bambatɨa mwana ɔɔ moi ɨkʉmbʉ akati
On ne construit pas la maison d'une fille au milieu du village
14. Moi ambakatɨa ɨkʉmbʉ
La femme ne construit pas un village
15. Pɨmɨa agbanga kunitaniso
Attention d'être renversé (après avoir été terrassé)
16. Bambakachochoko makpabʉ winye nakɔ kʉtaa
On ne demande pas les cordes à grimper lorsqu'on en possède soi-même
17. Achochoko aayiso ɨpá
La mendicité fait monter le soleil
18. Tinene moi, dhanga mwana ʉ anʉ
Près de l'épouse, loin de son frère
19. Gue aawo nʉ ɨgʉsa akʉ ɨbaɨ
L'homme meurt la flèche sur la poitrine (et non au dos)
20. Muchwei kambaka bala 'ʉtʉ
Les oreilles ne dépassent pas la tête
21.Asina ʉ bagɔɔ, bambamʉbɨnda bʉmʉ
On ne frappe pas avec force une mouche filaire assise au testicules
22. Ɨsɛngɛɛ ya:kɔ ʉpanʉ nʉ inye ʉ gwakɔmɔ
Le bouvreuil a été instruit par une mère d'autrui
23. Baaduo buo akʉ kɨnda yɨ kʉba
On cueille des champignons pendant un voyage matinal
24. Baseki baana tʉkʉ mamuo
Les tortues trouvent chacun d'eux des champignons
25. Kuwo menu kʉ tu
Mourir les dents blanches
26. Kuto bava akʉ ɨpá
Verser les noix des palmes au soleil
Devoiler les secrets
27. Mambɨnyɨ ʉ ɨpʉkʉ ambakatʉa kɨnda
Le propriétaire d'un habit n'annulle pas un voyage
28. Langbalʉ lambakaaza akʉ ɨkaka libomu
Les lézards ne meurent pas tous dans une maison incendiée
29. Kukpolo ɨkɔ nʉ badhidhi
Mélanger l'eau de la source avec des bananes mûres
30. Waakyɨa ndʉ wachwa bisi nʉ kpɛngbɛ
Tu donnes l'impression d'être capable de percer le ciel par ton doigt
31. Yakoo yaɨbhakɨa ɨmbɛbɛ
Le margouillat provoque une affaire en comptant sur la défense de l'arbre (à l'arbre d'en porter la responsabilité)
32.'ʉtʉ waaɨngyɨa mapaka
La tête compte sur les épaules
33. Anɨ kʉ ɨbha mawʉʉ
Qui a provoqué le nez ?
34. Mangɔnɔ waatambanakɨa tʉkʉ nʉ ɨbhana
La limite ne se fixe qu'àprès le conflit
35. Ɨpá yɨ ɨpasɨ (yambakamiso ɨpá)
Le coucher du soleil ne sèche pas un habit
36. Bambakano obhi kapɨnɨ
On ne plonge pas l'olive sauvage deux fois dans l'eau
37. Ungotu wambɨana akʉ ɨbhʉbhʉ yɨ mbise
Le koala (sorte de singe) s'est connu à la dernière tempête
38. Wakʉkpata bagɔɔ bʉ même
Tu suis les testicules d'une chèvre
39. Wakusiboko lipumo lʉ bhibhi
Tu entends les fruits d'ubhibhi (sorte de papyrus de courte taille)
40. Ɨkɔndɔ mɨngana yambaka baiso ɨkpakpa amondu
Une main ne fait pas passer de l'autre côté d'une touffe de liane mélangée d'herbes
41. Bambakabundo ijangi yɨsɔɔ kpɛngbɛ
On ne casse pas le doigt de son détraqué mental
42. Ijangi ya nʉ makwɔngɔ
Le détraqué mental a son propriétaire
43. Kpɛngbɛ mʉngana ambaka bɨta ɨsɔkɔɔ
Un seul doigt n'écrase pas le pou
44. Bʉkɔndɛ ba bʉkaɨ nɨpasɨ
Le célibat est pénible le soir
45. Bambakapana sipe akʉ ɨsangɨ yɨ gwakɔmɔ
On ne promet les poissons se trouvant dans le panier (suspendu sur le feu) d'autrui
46. Nama wʉ nubutu ambakacho
L'animal (la viande) qu'on dépèce la nuit n'augmente pas de quantité
47. Basaɨ baakpata umweu
Les soeurs suivent la fumée
48. Soti aafana akʉ ipindi ambʉ ʉʉngwa dhanga
Une antilope qui se fait prendre au piège vient de loin
49. Baakana ubuo nʉ ɨmva
On essaie (teste) le champignon par un chien
50. Abutu aahɨa 'ubhika
La souris vit grâce au visiteur
51. Swaɨ ʉ mwana a kwei
Le gendre est un léopard
52. Ɨbhabha ya:ya nʉ kɔsɔ
La cuillère en bois, avec laquelle on prépare, manque sa part de mets
53. Bakɔbɔ baaya nangbobhi
Les poules détestent le nangbobhi (espèce de coléoptère qui feint d'être mort)
54. Kʉsanganaka bayadhʉba akʉ itiki-tiki
Lier sa faiblesse sur la souche d'un arbre
55. Kuduono wabʉ/ uduono wabʉ
Se retirer une épine
56. Kwei a:kumo makʉsa inye nʉ ndaa kʉ taá
Le léopard évite des provocations tout en ayant des griffes
57. Uzenu wambʉkʉ nʉ angbaka
La hache n'a pas de manche
58. Kuduo angbaka akʉ uzenu
Enlever la hache de sa manche
59. Kʉchwana kpɛngbɛ akʉ iso
Se créver l'oeil avec le doigt
60. Anza a dite
La famille, c'est la guerre
61. Adhamba ati ʉ makanga
L'anguille parmi les crabes
66. Seki abɨa kɔmʉ bɔ anɨ amʉdɨa ibhiyo akʉ mesu
La tortue n'a pas cité celui qui lui a mis la couleur noir sur la face
67. Wa akʉ bhaga wʉ lihoo
Tu es dans un panier troué
68. Abhibha ambakadhʉana ɨsʉkʉbwanɨ ɨkyɛmɛ yɨbwaneni kɔmʉ ekoo ɔngɔ
L'eau ne s'agite pas pour rien
69. Gue ʉ kɔbɔ aawo tʉkʉ nʉ bhobho
Le coq meurt en s'agitant
70. A bʉa bɨbɨ
Il a un mauvais ventre
71. Bambatɨnana ɨgʉnyɛ kʉ ʉwɛ makwɔngɔ
On ne se circoncis pas soi-même
72. Ɨbaa ya ya:kɨa bana bɔ "Nɔɔkpanga nʉ bɨta lɨkɔchɔ"
Le tilapia dit à ses enfants, ne commencez pas par casser les pots
73. Mbisamulo
Mieux vaux tard, il n'est jamais trop tard
74. Ɨkpʉka yɨ azoi, wanana ndʉ ɨkpʉka yɨ azoi
Le tache d'un moineau de couleur de plume différente
75. Waanana ndʉ ɨkpʉka yɨ azoi
Tu me considères comme un moineau ayant une tache (fierté)
76. Bambakamba 'ʉtaa wʉnadhʉeni dhʉanɨ
On ne creuse pas le WC en ayant déjà le besoin d'aller à la toilette
77. Bambakasa akʉ ʉbʉa nʉ moi
On ne déménage pas avec la femme
78. Abhɨa aakwa nʉ mwana nʉ ɨpasɨ
Le diable térasse l'enfant le soir
79. Wʉtɨneni 'ʉtapɨ wʉ ɨpʉkʉ nʉ lite ɔɔ mangɛ, mombi wɔmɔ atɨna ʉtapɨ wʉ ɨpʉkʉ nʉ lite andɔɔ kʉ tina
Lorsque tu coupes la branche d'un arbre dont on fabrique les habits chez autrui, un autre le fera chez toi aussi.
80.Ndʉ wana abhua nʉ imoo akʉ mesu, ambʉ moni kɔɔ bʉkaɨ kʉkyɨa
Si tu vois le babouin avec la rosée au visage, c'est-à-dire il a eu un problème sérieux
81. Bindani a:gʉa gʉanɨ
Bindani (nom donné à la cité de Wamba) est mal à l'aise: (a eu l'entorse)
82. Apʉpa aabʉya kʉ anʉ Ɨlʉmʉ
Celui qui incite à la querelle arrive aussi à Irumu (tribunal)
83. Wa:pipo moni ndʉ adhɨdha
Tu as tout accompli comme un palmier (Tu te suffit comme un palmier)
84. Wabununio ndʉ 'upɔnzɔ
Tu t'es ouvert comme un fil de raphia (de la branche de raphia)
85. Nakpaka-nakpaka ambakafa 'ukwe
Le coléoptère ne prend pas de sel
86. Umbundo wʉ zanɨ
l'huile d'une assiette
87. ʉdada wʉ aku (wakʉyaka nʉ ʉdada wʉ aku)
La langue d'un perroquet; tu parles avec la langue d'un perroquet
88. ʉmbalʉ wʉ taá waakwa nʉ ino
Le mangoustan (fruit sauvage) de la faim tombe avec un nom désigné
89. Wugisoko mbalʉ akʉ lavɔlɔ-vɔlɔ
Tu as jeté les mangoustans dans le marécage
90. 'ʉkanɨ waahʉnana kʉ ɨyɔ
La noix d'un palmier se plante soi-même
91. ʉzɛlɛngɛ wʉ ngama
L'arachide du chef
92. ʉzɛlɛngɛ wa:bundo agama 'ʉkɔngɔ
L'arachide a cassé le dos d'un rat (espèce)
93. 'ʉpaɨ wʉ ngama
La flèche du chef
94. Baakʉndanɨa ingyo
Ils se sont aimés à cause de la mort (deuil)
95. Anza a tɨpɨ dhanga
La famille est douce au loin
96. Akyakalɨkyɛmɛ ambakakyɨa 'ʉnja
L'inventeur n'est jamais grand
97. Gbali-gbali aafiso babhʉla
Le retard cause l'arrestation par les agents de l'Etat (la police)
98. Asaya, mepo kʉ kanʉ
Les redites, l'eau d'un canon, source d'eau coulant incessament
99. Moni kɔɔ mʉsayɛ ka:kwiso ɨkanga kɔyɨ
Les redites ont rendu la crabe amère
100. Agbʉka ndei agbʉka kɔbɔ akʉ mɨkyɨɨ
Trouve chez-soi, cela a trouvé la poule sur ses oeufs
101. Baadya abheguma akʉ taá yɨ kpei
On mange le musaraigne par désir de manger la viande
102. Kwei ambakafa akʉ anʉta-ɔɔ
Le léopard ne fait pas la chasse aux environs du lieu où il met bas
103. Baafa banimene akʉ kɨnda yɨ kʉba
On attrappe les sauterelles au cours d'un voyage matinal
104. Amangɛ a:bundo Bangati ɨkɔndɔ
Ce qui appartient à autrui a cassé la main de Bangata
105. Oyaa mapɛpɛ akʉ atu
Ne refuse pas de manger des champignons poussant sur un tronc d'arbre abattu au profit du champignon blanc poussant dans la forêt
106. Bambaka sɨka tʉma nʉ saba
On ne refuse pas une mission en repondant à l'appel
107. Soko yachikiso moi etambala
L'appel a procuré le foulard à une femme
108. Bʉngama ba bubhayo
Etre chef c'est être esclave
109. Nɨlɛkɛ wʉ babhʉla aakʉnda kʉtɨnɨa kʉ nʉ makʉɔngɔ
Un collier moderne vaut mieux se casser dans les mains du propriétaire
110. Gue ʉ kɔbɔ ambakawo ngaka
Le coq ne meurt pas à cause d'être attaché à maintes reprises
111. Bambaka chwana kpɛngbɛ akʉ iso kʉ ɔwɛ kakʉɔngɔ
On ne se crève pas son propre oeil
112. 'ʉkyɨɨ wambaka panɨa kɔbɔ
L'oeuf ne donne pas conseil à la poule
113. Matɨ kaanyɨa dhanga nji
De loin les arbres semblent être trop serrés
114. Bambaka singo bangbɛɛ bapɨnɨ akʉ ihoo yɨ ipipi
On n'introduit pas deux ligateurs à l'anus au même moment
115. Mukoi kʉ ʉkʉʉ kamvo bʉkaɨ, ɨkyɛmɨngana kaayaka monɨ kʉ ingono
La salive du viellard sent mauvais, mais elle donne une vraie instruction
116. Ɨmva aakpinyio uho
Le chien chasse à cause de l'os
117. Baadyakanakɨa undindo wʉ bangama
On mange derrière la suite du chef
118. Bakebu-kebu bambaka nʉana
Les lepreux ne se moquent pas les uns les autres
119. Bakɔbɔ bʉ ʉkya baakwakana kʉ ati ʉndabʉ
Les coqs et les poules d'un même poulailler se multiplient entre eux
120. Kɔbɔ aakpʉanaka magba kʉ mabhɔbhɔ
La poule gratte le sol de deux côté
121. Toku ambaka ndokono mʉpʉ wangɔ
L'élephant ne se fatigue pas de transporter sa trompe
122. Bambakana iso yɨ gwakɔmɔ
On ne voit pas l'oeil d'autrui (chose cachée par autrui)
123. Agbanga aakʉnda kʉ akʉ lɨngɔ
Une bagarre convient entre ses pairs
124. Abʉsɛɛ aawa nʉ bʉtɨpɨ
Le bonne choses tuent à cause de leurs délices
125. Ijangi yaawa wanɨ
Le détraqué tue
126. Bunoi baajunikio tʉkʉ akʉ 'ukobu
Les oiseaux se rencontrent sur l'arbre à raisins sauvages
127. Bawio iso yɛɛ ngangɛ
L'excès de zèle tue
128. Bhayo ambaka sɨka tʉma
L'esclave ne refuse pas d'être envoyé (la mission)
129. Matɨɨ kʉ moi kambaka chɨla ɨkaka
Les urines de la femme ne traversent pas la poubelle
130. Usio wʉ ipindi waatʉa kʉ akʉ inyi yɛngɔ
Le fibre de raphia utilisé au piège rentre au stique qui le tient
131. Basʉmba ba tʉkʉ lɨtanda
Les rats de Gambie ont chacun un astuce
132. Chʉkɔmʉ bayadhʉba kʉchɨla 'ʉkɔkɔ (seki a:sigo)
Ce n'est pas une faiblesse de tranverser un tronc d'arbre abattu (dit la tortue)
133. Iginyo yaakwaiso nʉ taá
Le refus de manger fait qu'on passe la nuit sans manger
134. Baadya ɨjɔ akʉ ngasa
On mange les produits saisonniers par chance
135. Abhibha ambaka dhʉana ɨsʉkʉbwanɨ ɨkyɛmɛ yɨbwaneni kɔmʉ ekoo ɔngɔ
Le tam-tam ne fait pas de bruit sans qu'une chose ne tombe dessus
136. 'ʉngɨsɨ waamvo kʉndʉ toku
L'odeur d'une crevette est comparable à celle de la viande d'éléphant
137. Achɨla ambaka dhʉa ungito (ambʉkɔmʉ nʉ ungito)
La puce ne fait pas de bruit
138. Ɨkɔndɔ yɛɛ ido yambaka gbalɨa akʉ inguguu
Une bonne main ne traîne pas dans le trou des poissons
139. Mwana ʉ bachwa ambaka paa ɨtʉnda
Un petit pygmée n'oublie jamais son campement
140. 'ʉtʉ wʉ ngɨma wambakatʉa akʉ ɨtʉnda
La tête d'un singe ne rentre pas au campement des pygmées
141. ʉgbáa waaijo tʉkʉ akʉ adhɨdha ɔɔ 'udo
La foudre ne frappe qu'un palmier de meilleure qualité
142. Bapɛɛ bapɛɛ baawisiso wisisoni
L'avarice tue
143. Kuungwiso 'ubhika akʉ itoi
Enlever le visiteur au siège
144. Baawo anizini tʉkʉ ambʉ wʉgana moni
On meurt dans la rivière seulement si on ouvre la bouche
145. Miwei yaahuono tʉkʉ nʉ ipipi yɨ ɨbʉgʉ
Les orphelins se nourissent par un bout de banane
146. Bapɨnɨ adyiso ihakpele ɨmba
Etre en deux a permis a …(espèce d'oiseau) à manger la banane mûre
147. Uhopi wambʉkʉ nʉ uho
L'ombilique n'a pas d'os (songer à nourrir ceux qu'on emploie)
148. Kpɛngbɛ ʉ umbundo aakyɨa ngbo
Le doigt imbibé d'huile reste rouge
149. Wana akʉ iso yɨ toku yaahuo-ɔɔ jaɨ
Tu verras comment l'oeil de l'éléphant remplit le panier
150. Wachɨla ɨkaka nʉ ipipi
Tu vas traverser la poubelle avec les fesses
151. Abhɨa aasɨa udhuba
Le défunt laisse l'histoire
152. Ndʉ uku waabwana ekoo wambuhumuo
Lorsque la chenille tombe de l'arbre, d'abord elle se repose
153. Banangana ba bubhayo
La solitude est l'esclavage
154. Mabisi kambaka ya ngbanga
Les jours ne se ressemblent pas
155. Ɨjɨɔ akʉ mesu, dite akʉ 'ʉtʉma
La paix au visage, la guerre dans le coeur
156. Baasɨa bujangi-jangi tʉkʉ akʉ umongu wʉ bʉnjaʉ
On laisse la sottise à la porte du tombeau
157. Aku aakʉana tʉkʉ nʉ wata wangɔ
Le perroquet s'achète avec sa plume
158. Agbɔtɔ a:wio kɨnda yɨ mbise
Agbɔtɔ (Espèce de rat) est mort au second voyage
159. Ndʉ wanangyɨa nangyɨanɨ wambʉnakyono akʉ wamboku
Lorsque vous êtes dans le besoin vous vous grattez à l'arbre épineux
160. 'ʉsanga wʉ bʉngasʉ waakpanga tʉkʉ akʉ ɨdhʉʉ
La liane à (fruit sauvage comestible) commence à pousser à une plante de brousse
161. Dei ɔɔ ʉja aakpanga tʉkʉ 'ʉchɛchɛɛ
Une grande rivière commence par un ruisseau
162. 'ʉkʉʉ wambakadhʉa 'ʉnjatʉ
Le viellard ne fait pas la chasse
163. Ɨmba mʉngana aanjiso bangɛ bungbo
Une banane mûre donne aux autres la couleur rouge (jaune)
164. Bambakasa nʉ bhangʉ yɨ umweu akʉ ɨsangɨ
On ne fuit pas la fumée dans le panier suspendu au feu
165. Mambɨnɨ ʉ ingyo aakyɨa nʉ mapipi
Le plus concerné par le deuil porte une bande à la tête
166. Adɛdɛkɛ aambaka bundo iwenu
Le peu que ce soit, ca ne casse pas la dent
167. Bugue bʉ bakɔbɔ bambaka natɨa akʉ ʉkya bapɨnɨ
Deux coqs ne chantent pas dans un même poulailler
168. Lɨkɔndɔ lʉ umbundo laationoko kʉ mabhɔbhɔ
Les mains huileuses s'enduisent reciproquement
169. Toku mʉngana aadyiso bangɛ ɨgʉa
Un seul éléphant fait manger aux autres une bananeraie
170. Bambaka ndʉndanakɨa ɔɔ kɔbɔ nʉ yasaka
On ne médit pas la poule en présence du perdrix
171. Isabu a:hɨa hubo
Isabu a été sauvé grâce au cri
172. Baafa banangbaya akʉ wanga wʉ gwakɔmɔ
On attrappe les grenouilles grâce à la lumière d'autrui
173. 'ʉkʉʉ waanyio 'ʉtaa wʉ mwana kʉ nyio
Un adulte utilise aussi la latrine des enfants
174. Musoi kʉ 'ʉkʉʉ kaasa akʉ bʉa
Les larmes de l'adulte descendent dans le ventre
175. Bambaka kwaya kweso yɨ mangɛ akʉ ɨpá
On ne se met pas au soleil pour une maladie dont souffre une autre personne
176. Bangyee nʉ ʉmbalʉ
Le insectes piquants sur le mangoustan (fruits sauvage)
177. Bambaka panɨa agɨsɨ kubongo makpabʉ
On apprend pas à l'écureuil à arranger les cordes à grimper
178. Bambaka panɨa abhua kubɨta kpasʉ
On apprend pas au babouin à décortiquer les graines de courges
179. Kɔbɔ aahɨa tʉkʉ nʉ 'ʉtɨndɨ wʉ yabhamba
La poule se sert de la cuisse d'un criquet
180. Bɨnda ya:wa zɨɨ
Le fait d'être battu a fait tué le serpent
181. Umbekuma wa:sigo bɔ bambaka dhʉba nʉ bʉdo
La chenille (brune) a dit qu'on ne vieillit pas avec la beauté
182. Kuhuo muchwei
Donner conseil
183. Kʉchwa muchwei
Dévoiler un sécret
184. Soti aabhɨbhana kʉ 'ʉtɨndɨ wangɔ
L'antilope vante son pieds
185. Matɨ kʉ agbanga kaabaana baana
Les gris-gris pour le combat se diffèrent en puissance
186. Abhua ambakamʉta ihutu yɨ mangɛ
Le babouin n'est jamais satisfait à cause de la satisfaction d'autrui
187. Wakugisoko mbalʉ akʉ lavɔlɔ-vɔlɔ
Tu jettes les mangoustans dans le marécage
188. Wakʉyaka nʉ ʉdada wʉ aku
Tu parles avec la langue d'un perroquet
189. Wadyakiso 'ʉtɨndɨ wʉ ɨmva
Tu t'es incisé la patte de chien
190. Mambʉkʉ nʉ igbengbesia
Je n'ai pas d'enfant sous ma responsabilité
191. Ɨngbaa yambaka dhʉba akʉ bʉjɛnɛ
Le chemin ne vieillit pas là où il a été auparavant